==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་མདོར་དྲིལ་བ་རྣལ་འབྱོར་དགའ་སྟོན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་མདོར་དྲིལ་བ་རྣལ་འབྱོར་དགའ་སྟོན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་མདོར་དྲིལ་བ་རྣལ་འབྱོར་དགའ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ར་བེ། རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་ཀྱི་སྐུ །གྲུབ་པ་རིག་པ་འཛིན་ཀུན་སྐྱོབ་པའི་རྫོང་། །སྲིད་པ་འདིར་སྣང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་གར་མཁན་དེ་ལ་འདུད། །རྩ་བའི་གཞུང་དང་ལྷན་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བས། །ཉི་ཚེའི་བློ་དམན་འཇུག་པར་དཀའ་མཐོང་ནས། །ཕྲིན་ལས་བཅུད་དུ་དྲིལ་ལ་གེགས་མེད་པའི། །གནང་བ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོས་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་ཐུང་གདམས་ངག་ཅན་གྱི་ལུགས་བཀའ་བརྒྱུད་གཏེར་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་བྱོན་པ་ལས། འདིར་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ལས་ཁུངས་བཙུན་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས། །བཤགས་དམ་བྱིན་འབེབ་མཆོད་བརླབ་བོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་ལ། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ་ལ། ཧོཿ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །
བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར། ཁྱེད་ལ་ས་འདི་གཡར་བར་བགྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་གཤེགས། །བདག་གི་འདོད་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་པའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔ བདག་གཞན་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་བཅས་དང

【汉语翻译】
金刚橛心滴事业道用总集瑜伽喜宴。 莲花自在事业。
金刚橛心滴事业道用总集瑜伽喜宴。 莲花自在事业。
名为金刚橛心滴事业道用总集瑜伽喜宴之法，在此。
那摩玛哈希日咕汝贝。 诸佛之主的事业力量身，成就持明者众悉皆救护之堡垒，于此世间显现莲花颅鬘力，降伏魔众忿怒舞者我敬礼。 根本之经与辅助广博故，见到庸常劣慧难以趣入，事业浓缩精要且无有阻碍，祈请三根本护法海众赐予。 金刚橛短续窍诀派系，有噶举派和掘藏派两种传承。 此处，掘藏大师桑杰林巴所取出之金刚橛修法，比其他来源更具权威且特别殊胜的事业次第浓缩为三：前行、正行、后行。 第一，前行：积资、驱魔、结界，忏悔、誓言、降临加持、供养、加持。 其中，首先前行：陈设白供食和黄金酒。 以回旋咒语清扫，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。 从空性中，由भ्रुं（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为宽广盛大的珍宝器皿，其中供食具备色香味能力威力，圆满丰盛。 以嗡啊吽三字加持。 以布米巴地萨巴热瓦ra 班杂萨玛扎（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samādzaḥ）迎请。 布米巴地萨巴热瓦ra 嗡啊卡ra 等咒语手印念诵三遍后献供食。  ஹோ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：感叹词） 土地神祇龙族眷属众，享用此供与朵玛，我之修法未成就前，此地借予汝等，随意安乐移往他处，祈请成办我之所愿。 如是嘱托事业。 第二，积资之初，皈依发心：自身心间的吽字光芒，唤醒上师持明大吉祥金刚童子的坛城本尊，遍满虚空。 十方诸佛菩萨垂念，我与他众自此时起，皈依佛法僧三宝

【英语翻译】
Vajrakila Heart Drop Activity Path Condensed Yoga Feast. Padma Garwang Trinley.
Vajrakila Heart Drop Activity Path Condensed Yoga Feast. Padma Garwang Trinley.
This is the Vajrakila Heart Drop Activity Path Condensed Yoga Feast.
Namo Maha Shri Gurave. The activity power body of the lords of the Victorious Ones, the fortress that protects all accomplished vidyadharas. Padmakarodhara Tsal, appearing in this world, I prostrate to the wrathful dancer who subdues the maras. Because the root text and supplements are extensive, seeing that it is difficult for ordinary inferior minds to enter, condense the essence of the activities and without obstacles, may the Three Roots and the ocean of Dharma Protectors grant permission. Vajrakila, the short lineage of pith instructions, has two transmissions: the Kama lineage and the Terma lineage. Here, the Vajrakila sadhana revealed by the great treasure revealer Sangye Lingpa, whose activity sequence is more authoritative and particularly excellent than other sources, is condensed into three: preliminaries, main practice, and subsequent activities. First, the preliminaries: accumulation of merit, dispelling obstacles, boundaries, confession, vows, bestowing blessings, offerings, and blessings. Among these, the first preliminary: arrange white torma and golden drink. Cleanse with the whirling mantra. Purify with Svabhava. From the state of emptiness, from Bhrum, a precious vessel, vast and wide, inside which the torma is full of color, smell, taste, power, and potency. Bless with the three syllables Om Ah Hum. Invite with Bhumipati saparivara vajra samādzaḥ. Offer the torma while reciting the mantra Bhumipati saparivara Om Akaro etc. three times. Ho! Earth lords, gods, nagas, and retinues, accept this offering and torma. Until I accomplish the practice, I borrow this place from you. Please depart to another place where you are comfortable. Please accomplish my wishes. Thus, entrust the activity. Second, at the beginning of accumulating merit, refuge and bodhicitta: the light rays of the Hum at my heart awaken the mandala deities of the master vidyadhara Great Glorious Vajrakumara, pervading the sky. Consider the Victorious Ones and their sons of the ten directions. From this time onwards, I and others take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་གཞན་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ གསང་སྔགས་ངེས་པའི་བློ་འཛིན་ནོ༔ ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཡུམ་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་ལ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་
ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཨཱོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃཿཨཱོཾཿཧཱཿཀཿཏཿའཕྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང༔ ཕུར་པ་དབྱུག་ཐོ་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ སྟེང་ཡང་མཚོན་ཆའི་བླ་བྲེས་ལ༔ མཚོན་ཆའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ༔ འོག་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ས་གཞི་ལ༔ ས་གཞི་མཚོན་ཆའི་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཀྱང་མཚོན་ཆས་གཏམས༔ མཚོན་ཆའི་འདུ་འཕྲོ་མེ་ལྟར་འབར༔ མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ མཚོན་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་ན༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གང་ལ་གནས༔ གནས་པར་གྱུར་ན་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་འཕྲོས་ནས་ནི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གོ་རིམ་བཞིན༔ དྲེགས་པ་བསྒྲལ་ནས་གདན་དུ་བཏིང༔ མ་དག་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ལ༔ ཁྲོ་
བཅུའི་སྲུང་མཚམས་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཾ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ

【汉语翻译】
༔ 于本尊天祈请救护༔ 往昔诸佛发心如是༔ 如是吾亦为利他故༔ 发起殊胜菩提之心后༔ 坚定领悟秘密真言义。 三遍。 金刚阿阇黎 佛陀 吉祥。 等等作日常忏悔。 第三，驱逐魔障： 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 吽 帕特。 自身刹那间化为金刚童子，三面六臂，与佛母相伴，以一切饰品庄严，成为猛烈燃烧之身。 驱逐魔障。 以 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）净化。 从空性中等等，如上加持。 萨瓦 布达 阿嘎日萨亚 匝 邀请宾客。 萨瓦 布得 贝 纳玛 萨瓦等等，以虚空藏咒印三遍供养。 吽！ 谛听，魔障与邪恶引导之
众！ 莫违背我之命令！ 若有罪恶者违背金刚秘密之命令！ 强大忿怒尊将彼之头颅击成百片！ 嗡 桑巴尼 桑巴 吽！ 哥日哈纳 哥日哈纳 吽！ 哥日哈纳 巴亚 哥日哈纳 巴亚 吽！ 阿纳亚 吼 巴嘎万 维迪亚 惹匝亚 吽 帕特！ 第四，划定结界： 吽！ 于真实秘密之坛城中！ 从自身光辉之心间！ 吽 嗡 诃 嘎 达 放出！ 金刚轮、宝剑与！ 橛、杖、锤五种放出！ 上方亦有兵器之幡！ 降下兵器之冰雹与大雹！ 下方亦有兵器之地面！ 地面铺设兵器之平台！ 所有方位亦充满兵器！ 兵器之光芒如火般燃烧！ 兵器之嚓嚓声如星般闪烁！ 于此兵器大秘密坛城中！ 连风亦无流通之机！ 魔障与邪恶引导者何处能存！ 若存留则化为微尘！ 嗡 班杂 嘉纳 匝嘎拉 迪格纳 枳里 枳拉亚 阿郭达亚 吽 帕特！ 吽！ 从忿怒尊之坛城中！ 放出化身之十忿怒尊！ 上下四方按顺序！ 降伏傲慢者并铺设为坐垫！ 阻断不净魔众之界限！ 于十忿怒尊之守护界限内行事！ 嗡 班杂 卓达 吽 嘎惹 吽！ 嘎日匝 嘎日匝 吽 帕特！ 嗡 班杂 卓达 维匝亚 吽！ 哈纳 哈纳 吽 帕特！ 嗡 班杂 卓达 尼蓝 丹达 吽！ 达哈 达哈 吽 帕特！ 嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽！ 巴匝 巴

【英语翻译】
༔ Homage to the tutelary deity! Just as the Buddhas of the past generated the mind of enlightenment, so too, for the sake of others, may I generate the supreme mind of enlightenment and hold the wisdom of secret mantra! Repeat three times. Vajra Acharya, Buddha Glorious, etc., should be recited regularly. Third, dispelling obstacles: Oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Instantly, transform oneself into Vajrakumara, with three faces and six arms, accompanied by the consort, adorned with all ornaments, becoming a fiercely blazing form. Disperse the obstacles. Purify with raṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, etc., bless as before. Sarva bhūta ākarṣaya jaḥ, invite the guests. Sarva bhūtebhyo namaḥ sarva, etc., dedicate with the mantra mudra of the treasury of space three times. Hūṃ! Listen, assembly of obstacles and misleading spirits! Do not transgress my command! If any sinful one transgresses the command of the secret vajra, the mighty wrathful one will shatter their head into a hundred pieces! Oṃ sumbhani sumbha hūṃ! Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ! Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ! Ānaya hoḥ bhagavan vidyā rācāya hūṃ phaṭ! Fourth, setting boundaries: Hūṃ! In this authentic secret maṇḍala! From the heart of my own glorious being! Hūṃ Oṃ Hāḥ Kaḥ Taḥ emanate! Vajra wheel, sword, and! Kīla, staff, hammer, five emanate! Above, on the banner of weapons! Descend the hail of weapons and great hail! Below, on the ground of weapons! Spread the ground as a platform of weapons! All directions are filled with weapons! The radiance of weapons blazes like fire! The crackling of weapons clashes like stars! In this great secret maṇḍala of weapons! There is no opportunity for even the wind to pass through! Where can obstacles and misleading spirits reside? If they remain, they will be reduced to dust! Oṃ vajra jñāna cakra tīkna kīli kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ! Hūṃ! From the maṇḍala of the heart of the Wrathful King! Emanating the ten wrathful ones of manifestation! Above, below, and in the four directions, in order! Subjugating the arrogant and spreading them as a seat! Cut off the boundaries of the impure obstacle assembly! Act within the protective boundaries of the ten wrathful ones! Oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ! Garja garja hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha vijaya hūṃ! Hana hana hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha nīlaṃ daṇḍa hūṃ! Daha daha hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ! Paca pa

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲིཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕཊ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཏྲག་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། བཤགས་ཡུལ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ་སྤྲོ་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བརྗོད། དཀྱུས་སུ། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས༔ རང་སེམས་མ་ལུས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་དང༔ ཀུན་གཞིའི་བློ་ལ་བག་ཆགས་བསགས་པ་དང༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་མི་དགེ་བཅུ་ལ་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དྲུག་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཨཱོཾ༔ དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མི་བགྱིད་ཅིང༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་
དམ་ལས་མི་འདའ་བར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ བདུན་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། རོལ་མོ་སྦྱར་སྤོས་གཡབ་དར་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟ་གསོད་མགོ་བརྙན་དང༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་མཛད་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ཤྭ་ན་བསེ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷག་སྡུད་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་དང༔ ཀརྨ་གིང་གཟུགས་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་ལ་མདངས་གཅིག་གསོལ༔ དབེན་གནས་གཉན་པོ་འདི་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་དྲིལ་བུ་ལྔར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་

【汉语翻译】
扎 吽 啪！嗡 班杂 卓达 阿雅 阿扎拉 吽！ 班达 班达 吽 啪！嗡 班杂 卓达 嘿呀 哲哇 吽！ 呼噜 呼噜 吽 啪！嗡 班杂 卓达 阿巴惹吉达 吽！ 德叉 德叉 吽 啪！嗡 班杂 卓达 阿木里达 滚扎利 吽！ 亲达 亲达 吽 啪！嗡 班杂 卓达 哲罗格呀 贝扎呀 吽！ 宾达 宾达 吽 啪！嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽！ 梭达 梭达 吽 啪！啪 讓 诶讓 扎讓 卓拉讓！第五为忏悔。观想忏悔境，欢喜之。（念诵）智慧身殊胜。（念诵）正文：吽！我从无始时以来，将自心完全执著为我，于阿赖耶识的意识上积习气，以及五无间罪和十不善等，凡是成为成就之障碍者，向智慧本尊众忏悔！念诵百字明。第六为立誓。嗡！忿怒事业本尊众，请垂听！以一心虔诚之心顶礼，身语意之罪业皆不做，根本支分，不违越誓言，立誓发起殊胜菩提心！第七为降临加持。结合乐器、焚香、摇动幡旗以增威严。吽！从三角深蓝忿怒之坛城中，薄伽梵金刚童子父母尊，以及法界与智慧十忿怒尊，方便与智慧，啖食噬咬头颅等，行四种事业之四门母大尊，大自在母，黑狗黑女众，金刚余食，听令誓言者，持明金刚国王与眷属，噶玛金刚身兄弟姐妹等，祈请加持此大坛城！祈请赐予具缘瑜伽士我四种灌顶！祈请赐予此光明灯一分光彩！祈请赐予此寂静险地吉祥！嗡 班杂 萨玛呀 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 萨玛呀 吽！第八为加持供品。以让、扬、康净化。以自性空净化。从空性中，于具相之宝器中，从啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啥（啥，hrīḥ，惭）字放光聚集，于五堆月轮之中央和四方。吽 嗡 梭 阿 吽。姆 朗 芒 邦 当 之光芒放射聚集，化为五种手印和五铃。从中光芒放射聚集五部父母

【英语翻译】
Tsa Hum Phat! Om Vajra Krodha Arya Achala Hum! Bhandha Bhandha Hum Phat! Om Vajra Krota Haya Griva Hum! Hulu Hulu Hum Phat! Om Vajra Krodha Aparajita Hum! Tishta Tishta Hum Phat! Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum! Chhindha Chhindha Hum Phat! Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum! Bhindha Bhindha Hum Phat! Om Vajra Krodha Maha Bala Hum! Sphota Sphota Hum Phat! Phat Ram E Ram Trag Ram Jwala Ram! The fifth is confession. Visualize the object of confession clearly and rejoice. Recite the supreme wisdom body. In the middle: Hum! From the beginningless time, I have completely grasped my own mind as self, accumulated habitual tendencies in the alaya consciousness, and committed the five inexpiable sins and the ten non-virtuous actions, etc. I confess to the assembly of wisdom deities for whatever has become an obstacle to accomplishment! Recite the Hundred Syllable Mantra. The sixth is taking the vow. Om! Wrathful activity deity assembly, please listen! I prostrate with a single-pointed devotion, and will not commit the sins of body, speech, and mind. Without transgressing the root and branch vows, I vow to generate the supreme bodhicitta! The seventh is bestowing blessings. Combine musical instruments, incense, and waving banners to increase splendor. Hum! From the triangular dark blue wrathful mandala, the Bhagavan Vajrakumara father and mother, and the ten wrathful deities of space and wisdom, with skillful means and wisdom, devouring and biting heads, etc., the four great gate mothers who perform the four kinds of actions, the great self-existing mother, the assembly of black dogs and black women, Vajra leftovers, those who obey the oath, the vidyadhara Vajra King and retinue, Karma King, the brothers and sisters of the embodied form, etc., please bless this great mandala! Please bestow the four empowerments upon me, the fortunate yogi! Please bestow a single ray of light upon this clear and bright lamp! Please bestow auspiciousness upon this solitary and dangerous place! Om Vajra Samaya Hum! The eighth is blessing the offering substances. Purify with Ram, Yam, Kham. Purify with Svabhava. From emptiness, in a vessel of Bhanya endowed with characteristics, from Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hrih (HRIḤ，hrīḥ，Shame) light radiates and gathers, in the center and four directions of the five-fold moon mandala. Hum Om Sva Ah Hum. Mum Lam Mam Pam Tam light radiates and gathers, transforming into five hand seals and five bells. From that, light radiates and gathers, the five Buddha families, fathers and mothers.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཅུར་ལམ་གྱིས་གསལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔
མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨཱོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ པྱཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཚུར་འདུས་ཏེ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ། མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་ལ། མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་རྒྱུན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་འཐོར་ཏེ། ཨཱོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རཀྟ་མི་དམིགས་པ་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད་ཡངས་པའི་ནང་དུ་རཿཡིག་དམར་པོ། བདག་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོས་ཏེ་རཿལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་ཕྱོགས་བཞིར་འཕྱོ་ཞིང་རོའི་ཟེགས་མ་འཁྲུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རཀྟ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རཀྟ་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་
ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ས་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་སྣོད་ཨ་ལས་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོའི་སྟེང་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མ་ཡིག་འཕྲོས། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྫས་རྣམས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སླར་ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ལས་པཾ་ཡིག་འཕྲོས། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། པད་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོས་མཚན་པ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བར་གྱུར། སླར་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་འཕྲོས། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འ

【汉语翻译】
以十种方式显现。
吽 瓦日ra德日嘎。
穆 达图伊西瓦日 萨特瓦姆。嗡 泽纳泽嘎。朗 德西瓦日 德萨特瓦姆。斯瓦 日阿特纳德日嘎。芒 莫哈日阿日 德萨特瓦姆。昂 阿日欧里嘎。比亚姆 日阿嘎日阿日 德萨特瓦姆。哈 普日阿吉亚德日嘎。塔姆 瓦日ra日阿日 德萨特瓦姆。萨玛雅 霍。萨玛雅 萨特瓦姆。日阿霍 杭。日阿嘎亚 米。五部种姓的佛父佛母行双运时，快乐的光芒四射。聚集回来，化为菩提心甘露的自性。拇指和无名指合拢。拇指和无名指与马头明王佛父佛母一同结合，菩提心的快乐之流降入颅器中，智慧甘露呈现出白里透红的光泽，盈满颅器。
嗡 阿 吽 萨日瓦 班匝 阿姆日塔 吽 舍 塔。念诵七遍，用拇指和无名指洒向处所和用具。嗡 达日玛 阿姆日塔 吽。嗡 比修德 额 阿姆日塔 吽。嗡 阿姆日塔 昆达里 哈纳 哈纳 吽 帕特。这样清净。
让 扬 康。
从不可见的血红色中，在宽广的班杂器皿中，有红色的ra字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。从自生佛母的心间发出红黑色的光芒，照射到ra字上，融化成光，血海的波涛向四面八方涌动，肉的飞沫飞溅，在上面，从红色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒。迎请智慧的血，与吽字一起融化成光，融入血中，光辉灿烂。
嗡 阿 吽 玛哈 日阿嘎 匝
拉 曼达拉 吽 萨姆扎 萨玛耶 吽。念诵三遍。让 扬 康。从空性中，在日月轮之上，供施器皿阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所成的颅器中，有具足妙相的月轮。其上，从go ku da ha na中生出五肉。从bi mu ma ra shu中生出五甘露之上，从我的心间发出玛字（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。玛 苏日亚 曼达拉。日轮以白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志。萨玛雅 萨特瓦姆。斯帕日阿日阿纳 帕特。桑哈日阿日阿纳 吽。从中发出光芒，诸物融为一体。再次从我的心间发出庞字（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：庞）。庞 帕德玛 曼达拉。莲花之上以红色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）为标志。萨玛雅 萨特瓦姆。斯帕日阿日阿纳 帕特。桑哈日阿日阿纳 吽。从中发出光芒，诸物化为清澈闪耀的智慧甘露。再次发出阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿 赞扎 曼达拉。月轮以蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。萨玛雅 萨特瓦姆。斯帕日阿日阿纳 帕特。桑哈日阿日阿纳 吽。从中发出光芒，

【英语翻译】
Manifest clearly in ten ways.
Hūṃ Vajra Dhṛk.
Mūṃ Dhātvīśvarī Sattvaṃ. Oṃ Jina Jik. Lāṃ Teśvara Ti Sattvaṃ. Svā Ratna Dhṛk. Māṃ Moha Rati Sattvaṃ. Āṃ Aro Lik. Pyāṃ Rāgā Rati Sattvaṃ. Hā Prajñā Dhṛk. Tāṃ Vajra Rati Sattvaṃ. Samaya Ho. Samaya Sattvaṃ. Raho Haṃ. Rāgāya Mi. When the five families of father and mother Buddhas engage in union, the light of bliss radiates. Gathering back, it dissolves into the nature of bodhicitta nectar. Join the thumb and ring finger. From the union of the thumb and ring finger with Hayagriva father and mother, the stream of bliss of bodhicitta descends into the skull cup, and the wisdom nectar takes on a white and red luster, filling the cup to the brim.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ. Recite seven times, and scatter with the thumb and ring finger to the place and implements. Oṃ Dharma Amṛta Hūṃ. Oṃ Viśuddhe Amṛta Hūṃ. Oṃ Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Thus purify.
Raṃ Yaṃ Khaṃ.
From the invisible redness, in the wide Bhaja vessel, there is a red Ra syllable (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). From the heart of the self-born mother, red and black rays of light emanate and strike the Ra syllable, dissolving into light, the waves of the sea of blood surge in all directions, and the droplets of flesh scatter. Above it, light emanates from the red Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Inviting the wisdom blood, together with the Hūṃ syllable, it dissolves into light and merges into the blood, becoming extremely radiant.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jva
la Maṇḍala Hūṃ Samudra Samaye Hūṃ. Recite three times. Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, on top of the sun and moon mandala, in the skull cup made of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the offering vessel, there is a moon mandala with auspicious signs. On top of that, from go ku da ha na, the five meats arise. Above the five nectars from bi mu ma ra shu, from my heart, the Ma syllable (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) emanates. Ma Sūrya Maṇḍala. The sun mandala is marked with the white Oṃ syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Samaya Sattvaṃ. Spharaṇa Phaṭ. Saṃharaṇa Hūṃ. From it, light emanates, and all substances blend into one taste. Again, from my heart, the Paṃ syllable (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：庞) emanates. Paṃ Padma Maṇḍala. On top of the lotus, it is marked with the red A syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Samaya Sattvaṃ. Spharaṇa Phaṭ. Saṃharaṇa Hūṃ. From it, light emanates, and all substances transform into clear and radiant wisdom nectar. Again, the A syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) emanates. A Candra Maṇḍala. The moon mandala is marked with the blue Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Samaya Sattvaṃ. Spharaṇa Phaṭ. Saṃharaṇa Hūṃ. From it, light emanates,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ཡོན་དྲུག་གི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཡིག་འབྲུ་རྫས་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་པ་འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར་རྒྱ་ཁྱོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། ཕྱི་མཆོད་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་
མཆོད་སྤྲིན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ནི། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲང་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད། །ནོངས་བཤགས་ཛཔ྄་ཀྱི་བཟླས་པ་འོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པ་བཅས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཉེར་ཞི་བའོ། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་དག་དོན་དུ་རིག་པའི་རྩལ། །ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས། །སེམས་དཔའ་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། །འཕྲོས་པས་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས། །སླར་ཡང་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་རཾ། །ཀིཾ་ལས་ནམ་མཁའ་རླུང་ཁྲག་མཚོ། །ས་གཞི་མེ་དཔུང་ཀེང་རུས་རི། །དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་སྤྲོ་བསྡུས་ཞུ། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལས་གྲུབ་པ། །ཐོད་སྐམ་ར་རིའི་རྩིག་པ་ལ། །མི་ཡི་རྐང་ཆེན་གདུང་བྱས་པ། ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཞམ་ཆུ་འཁྱིལ། །ཞིང་གི་འཕན་གདུགས་རབ་བྲེས་པ། །ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་གསལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རུ་དྲ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གདན་དུ་བཀུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དབུས་སུ་རུ་དྲ་ཉི་ཟླ་དང་། །པདྨ་གེ་སར་གདན་སྟེང་དུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །སྤྱན་དགུ་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། །གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས

【汉语翻译】
转为六种供品的海洋。字和物质等融入光中，其自性为智慧甘露，形态是圆满一切愿望的宝藏，其范围变得不可思议。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘛哈巴林达 德效巴林达 巴拉巴德 咕雅 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं महाबलिन्त तेजोबलिन्त बलवते गुह्य समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahābaliṃta tejobaliṃta balavate guhya samaye svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大供养 光供养 具力者 秘密 誓言 梭哈）念诵三遍。 加持外供品：让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。 从空性中，幻化出无数手持供品的妙丽天女，供云连绵不断，遍及虚空。 嗡 班杂 阿甘 阿吽（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 供品 啊 吽）直到夏巴。 嗡 菩提 质达 嘛哈 苏卡 嘉那 达图 阿（藏文：ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡 菩提心 大乐 智慧 界 阿）以此加持秘密供品。 第二，正行仪轨：生起本尊，迎请，顶礼，供养，赞颂。忏悔罪过，念诵心咒。 其中，首先以三种等持，生起并加持誓言者的所依和能依： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸法自性本为空， 戏论之相皆寂灭。 不悟迷乱诸有情， 痛苦煎熬实可悲。 为利彼等显智慧， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色光芒中， 生起黑蓝金刚童子相， 手持金刚铃杵于心间， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光 燃（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） 清净实执诸习气， 复次埃 扬 惹 颂 然， 根（藏文：ཀིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kiṃ，汉语字面意思：根）字化为虚空风血海， 大地火聚及骨山， 其上邦（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：邦）字放光复收摄， 邦（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：邦）字 毗首 毗首提 班达 嘉那 扎扎 曼扎拉 吽（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna cakra maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：邦 遍 遍净 束缚 智慧 轮 坛城 吽）， 化为广大尸陀林宫殿， 本质乃是智慧所成， 颅骨堆砌成围墙， 人腿骨为柱梁， 血与油汇集成池沼， 丝绸幡幢悬其上， 内外明彻无遮障。 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍） 迎请鲁扎及护法眷， 嗡 班杂 几里 几拉亚 萨玛亚 迪叉 隆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡 班杂 几里 几拉亚 誓言 住 隆）。 中央鲁扎日月垫， 莲花蕊上座垫上， 智慧尊融入光中， 嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 几里 几拉亚 一切 障碍 班 吽 啪）。 自成本尊金刚童子身， 三面六臂四足立， 右白左红中蓝面， 九眼怒视四獠牙， 头发棕黑竖立起， 右二持九尖五尖杵， 左二持火焰卡杖嘎

【英语翻译】
Transformed into an ocean of six offering substances. The letters and substances dissolve into light, their essence being the nectar of wisdom, and their form being a treasure that fulfills all desires, with an immeasurable extent. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābaliṃta Tejobaliṃta Balavate Guhya Samaye Svāhā (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं महाबलिन्त तेजोबलिन्त बलवते गुह्य समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahābaliṃta tejobaliṃta balavate guhya samaye svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大供养 光供养 具力者 秘密 誓言 梭哈) Recite three times. Consecrating the outer offerings: Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康). From emptiness, countless beautiful goddesses holding offering implements emanate, transforming into offering clouds that are continuous and equal to the extent of the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 供品 啊 吽) up to Śabda. Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ (藏文：ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡 菩提心 大乐 智慧 界 阿) Thus, the secret offerings are consecrated. Secondly, the main activities: Generating the deity, inviting, prostrating, offering, praising. Confessing transgressions, and reciting the mantra. Among these, first, with the three samādhis, generating and consecrating the support and supported of the samaya being: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! All dharmas are empty in nature, The characteristics of elaboration are completely pacified. Sentient beings who are deluded and confused, Are tormented by suffering, how pitiful. For the sake of these, the play of awareness, From the blazing blue light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), A dark blue hero holding a vajra and bell, From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at his heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康) radiates, Purifying the habitual tendencies of grasping at reality. Again, E Yaṃ Ra Suṃ Raṃ, From Kiṃ (藏文：ཀིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kiṃ，汉语字面意思：根), the sky, wind, sea of blood, Earth, fire, and mountain of bones, On top of that, Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：邦) radiates, expands, contracts, and dissolves. Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Bandha Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna cakra maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：邦 遍 遍净 束缚 智慧 轮 坛城 吽), A great charnel ground palace, Made of the essence of wisdom, Walls made of piles of dry skulls, Pillars made of large human legs, Pools of blood and fat swirling, Silk banners hanging above, Clear inside and out, without obscuration. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍) Invite Rudra and the directional guardians as a seat. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡 班杂 几里 几拉亚 誓言 住 隆). In the center, Rudra, the sun and moon, And on the lotus stamen seat, The wisdom being dissolves into light. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 几里 几拉亚 一切 障碍 班 吽 啪). I myself am the form of Vajrakumāra, With three faces, six arms, and four legs striding. The right face is white, the left is red, and the center is blue, With nine eyes, a wrathful frown, and four bared fangs. The hair is brownish-black and stands on end. The two right hands hold a nine-pointed and five-pointed vajra, The two left hands hold a flame and a khaṭvāṅga.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ནམ་མཁར་གདེངས། །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །བ་སྤུ་ཁྲོ་ཆུང་གོ་ཆས་གཏམས། །སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གཡོགས། །སྟག་གི་པགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་རྐེད་ལ་བརྒྱན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་སྤྲས། །ཐོད་རློན་ཁྲག་འཛག་དོ་ཤལ་དང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ཞག་ཟོ་རིས། །རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །སྒེག་བཞད་ཁྲོ་གཏུམ་ལྡན་པར་གསལ། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ། །ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཞིང། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྐྱེད། །ཕྱོགས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་དང་། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་
དུ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྦྲེལ་མ་བཅུ་འཕྲོས་པས། །སྟེང་ཕྱོགས་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་མ། །སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ །ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་ནི། །སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ནི། །སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག །སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མ། །སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །ནུབ་ཕྱོགས་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ། །སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ། །ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་ནི། །སྤྲུལ་པ་ཁྲ་དང་སྤྱང་ཀིའི་མགོ །བྱང་ཕྱོགས་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་ནི། །སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ །བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་ནི། །སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ །འོག་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེན་སྐྱོད་བྱེད་མ། །སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད། །དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས། །བར་པས་རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་འཛིན།། མཐའ་གཉིས་རང་རྟགས་ཕུར་བུ་འཛིན། །གཤོག་གདེངས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ལྔ། །དང་པོས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཏེ། །མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་དགྲ་བགེགས་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་གཤོག་
ལྡན་མེ་དཔུང་འབར། །སྒོ་བཞིར་ཕྲ་མེན་གདོང་མོ་བཞི། །རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་དུང་དམར་འཛིན། །ཕྱི་ཁྱམས་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་། །ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་བཞི། །བློན་མོ་གིང་ཆེན་ཕོ་བདུ

【汉语翻译】
二者须弥橛桩盘，金刚之翼空中展，顶戴五部颅鬘饰，毛发竖立甲胄填，上半身披生象皮，下半身裹虎皮裙，田界祥基系于腰，一切肢体蛇缠绕，鲜颅血淋项链悬，骨灰堆积油壶饰， রক্ত（藏文，梵文天城体，rakta，血）之滴等诸物，尸林八饰身圆满，忿怒罗刹之相貌，娇媚欢笑兼具怒，母尊轮生广大处，右持莲花拥抱父，左擎红螺施主尊，父母双运交抱中，安住智慧火焰内，生起显现无自性，十方隅护男女众，莲花日垫之顶上，主尊父母心间中，吽吽（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ，hum hum，种子字）连缀十者放，上方吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，hum，种子字）音发声母，化现猪与鼬鼠首，东方胜乐慢母者，化现虎与兀鹫首，东南杖青爪母者，化现牦牛乌鸦首，南方阎罗尸林主，化现鹿与猫头鹰首，西南不动杵孔母，化现豹与寒鸦首，西方马头金刚暴，化现猫与鸺鹠首，西北欲胜箭慢母，化现鹰与豺狼首，北方甘露风施母，化现狮子蝙蝠首，东北三界杀戮母，化现熊与黄鼠狼首，下方大力行作母，化现熊与老鼠首，三面六臂四足立，初者金刚血螺持，中者自帜兵器执，末二自帜橛桩持，双翼展开火焰中，身语意与功德及，事业聚合胜子五，初者自帜为手印，末二须弥橛桩盘，下身铁橛镇压敌，金刚之翼
具火焰燃，四门忿怒明妃四，自帜手印红螺持，外院莲日尸座上，犬主四尊土地神，眷属敬母猛男七。

【英语翻译】
The two are intertwined with Mount Meru stakes. Diamond wings spread in the sky. The head is adorned with five dry skull families. The body hair is filled with small angry armor. The upper body is covered with raw elephant skin. The lower body is wrapped with tiger skin. The field boundary auspicious base is tied to the waist. All limbs are adorned with snakes. Fresh skull blood dripping necklace and. Ashes heap oil pot decoration. Rakta (藏文，梵文天城体，rakta，Blood) drops and other things. The eight ornaments of the charnel ground are complete on the body. With the appearance of an angry Rakshasa. Charming smile with anger. The great mother's wheel is planted in a vast place. The right hand holds a lotus embracing the father. The left hand holds a red conch to empower the main one. The father and mother are in inseparable union. Residing in the realm of wisdom flames. Generate appearances without inherent existence. Male and female protectors in ten directions. On top of the lotus sun cushion. From the hearts of the main father and mother. Hūṃ hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ，hum hum，Seed Syllable) ten connected ones emanate. The mother who emits the sound of Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，hum，Seed Syllable) in the upper direction. Emanating the heads of pigs and weasels. The victorious proud mother in the east. Emanating the heads of tigers and vultures. The blue staff claw mother in the southeast. Emanating the heads of yaks and crows. The lord of the charnel ground Yama in the south. Emanating the heads of deer and owls. The immovable pestle hole mother in the southwest. Emanating the heads of leopards and crows. The wrathful Vajra Horsehead in the west. Emanating the heads of cats and owls. The desire-victorious arrow proud mother in the northwest. Emanating the heads of eagles and jackals. The nectar wind-giving mother in the north. Emanating the heads of lions and bats. The three realms killing mother in the northeast. Emanating the heads of bears and martens. The powerful acting mother in the lower direction. Emanating the heads of bears and mice. Three faces, six arms, and four legs are established. The first holds a vajra and a blood conch. The middle one holds his own emblem weapon. The last two hold their own emblem stakes. Wings spread in the flames. Body, speech, mind, qualities, and. The five supreme sons who gather activities. The first is his own emblem as a hand seal. The last two are intertwined with Mount Meru stakes. The lower body is an iron stake that suppresses enemies. Diamond wings
With burning flames. Four wrathful consorts at the four gates. Holding their own emblem hand seal red conch. On the lotus sun corpse seat in the outer courtyard. Four land gods who are masters of dogs. Retinue respectful mother, seven fierce men.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་། །བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་ཤན་པ་སོགས། །ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་ཡི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་བསྐུལ། །ཨཱོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ གསུང་གི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་
རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་བས། །གཙོ་ལ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པའི་ཐོག་མར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མཱན་ཛཿཧཱུྃ་ཛ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ གསུམ་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དོན། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་བཅུའི་མངའ་བདག་ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
此及，荆棘之子屠夫等，橛护誓盟者所有也，忿怒凶暴怖畏之兵器执，恶毒之敌魔降伏之，三处三字标帜上，放光芒，祈请十方善逝， 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 诸佛之智慧身，自性金刚法界中，燃烧之忿怒难忍，于身之界中，我生起！ ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ 诸佛之智慧语，自性金刚法界中，燃烧之忿怒难忍，于语之界中，我生起！ ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸佛之智慧意，自性金刚法界中，燃烧之忿怒难忍，于意之界中，我生起！ 诸神成金刚三，以融入三字，身语意加持， 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 为方便行之利生，凡以慈悲所调伏者，为圆满诸佛事业者，于此处赐予灌顶与加持！ 十方，
胜者作灌顶，主尊以五部顶戴，眷属皆由主尊顶戴。第二，为迎请智慧尊，首先祈请安住： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 金刚童子之持明众，祈愿成就世间金刚！ 世间金刚橛之神，祈愿成就智慧忿怒尊！ 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝尔（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格里（藏文：ཀཱི་ལི，梵文天城体：कीलि，梵文罗马拟音：kīli，汉语字面意思：橛）格拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛）班匝尔（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）萨玛雅（藏文：ས་མཱན་ཛཿ，梵文天城体：समान् ज，梵文罗马拟音：samān ja，汉语字面意思：平等）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）！ 迎请： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 为修世间橛，为取灌顶与成就，祈请智慧忿怒尊降临！ 祈请大忿怒尊降临后，请显示征兆与祥兆，并赐予格里亚之成就！ 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝尔（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格里（藏文：ཀཱི་ལི，梵文天城体：कीलि，梵文罗马拟音：kīli，汉语字面意思：橛）格拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛）扎贝萨亚（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya，汉语字面意思：进入）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！ 阿贝萨亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）！ 观想无二融入： 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝尔（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格里（藏文：ཀཱི་ལི，梵文天城体：कीलि，梵文罗马拟音：kīli，汉语字面意思：橛）格拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语） चित्त（梵文天城体：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）底叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住）班匝尔（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）！ 第三，顶礼赞： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三世诸佛总集之威德，顶礼金刚童子之身！ 无生清净智慧光明之义，顶礼展转法轮之佛母！ 十地之自在，降伏十方刹土，顶礼怖畏十忿怒尊！ 十度之自性智慧界，顶礼十智慧忿怒母！ 以大悲之威力

【英语翻译】
And, thorny son, butcher, etc., All the Phurba-protecting oath-bound ones, Hold fierce and terrifying weapons. To subdue the vicious enemies and obstructors, From the three syllables marked on the three places, Light radiates, urging the Sugatas of the ten directions. Oṃ! The wisdom body of all Buddhas, From the Vajra Dharmadhatu of self-nature, The blazing, unbearable Wrathful One, In the realm of the body, may I generate myself! Āḥ! The wisdom speech of all Buddhas, From the Vajra Dharmadhatu of self-nature, The blazing, unbearable Wrathful One, In the realm of speech, may I generate myself! Hūṃ! The wisdom mind of all Buddhas, From the Vajra Dharmadhatu of self-nature, The blazing, unbearable Wrathful One, In the realm of mind, may I generate myself! The deities become the three vajras, By dissolving into the three syllables, Bless body, speech, and mind. Oṃ Āḥ Hūṃ! Hūṃ! For the benefit of beings through skillful means, Whoever is tamed by love and compassion, As the one who perfects the deeds of the Buddhas, Grant empowerment and blessings here! The Victorious Ones of the ten directions have empowered, The main deity is crowned with the five families, And all the retinue are crowned by the main deity. Secondly, to invite the Wisdom Beings, first, request them to arise: Hūṃ! Vidyadharas of Vajrakumara, May you accomplish the Vajra of Existence! God of the Vajra Phurba of Existence, May you accomplish the Wisdom Wrathful One! Oṃ Vajrakīlīkīlāya Vajrakrodhasamānjahūṃjah! Inviting: Hūṃ! For the sake of accomplishing the Phurba of Existence, And for receiving empowerment and attainments, Please come, Wisdom Wrathful One! After the great Wrathful One has come, Please show signs and omens, And grant the attainments of Kīlaya! Oṃ Vajrakīlīkīlāya Praveśayaphat! Āveśaya A A! Contemplate dissolving into non-duality: Oṃ Vajrakīlīkīlāya Kāyavākacittatiṣṭhavajra! Thirdly, making prostrations: Hūṃ! The glory of the assembly of all Buddhas of the three times, I prostrate to the body of Vajrakumara! The meaning of unborn, pure, and clear wisdom, I prostrate to the Mother who expands the Dharma wheel! The master of the ten bhumis, subduing the ten realms, I prostrate to the ten terrifying Wrathful Ones! The nature of the ten perfections, the realm of wisdom, I prostrate to the ten Wisdom Wrathful Mothers! By the power of compassion

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནོད་གདུག་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། །སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་
ཡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་གནས་སུ་དག་པའི་དོན། ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །དྲག་མོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དབང་མོ་ཆེ། །དམ་ཅན་ཕུར་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ བཞི་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ལྷ་རྫས་ཡིད་འོང་ཆུ༔ དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཡིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་སྒེག་བཞད་ཕྲེང༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འདི་དག་ཀུན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཤབྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱ་སྱཻ་མཱ་ལྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་དྲི༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ བྱུག་མཆོག་བདུད་རྩི་ཞལ་ཟས་དྲི་ཆེན་པོ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་པོ༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་སྦྱོར་བའི་དགའ་བཞིར་བརྟན༔ རྣམ་དག་བདེ་ཀློང་རོལ་པར་འབུལ་ལགས་ན༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་མཆོད་
ཆེན་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་གྱི༔ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ཉིད་སྐོང་བའི་མཆོག༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ༔ བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྐུ་གསུམ་བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དང༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཙོ་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆ

【汉语翻译】
息灭一切地害恶毒，至尊子吉拉亚前敬礼。为使二十种烦恼于处所清净之义，于二十种诛法之众前敬礼。勤于守护内外障碍之事业，于四位忿怒门母前敬礼。于诸佛尊前立誓之大自在母，于誓盟护橛众前敬礼。阿底布 霍(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 扎底扎 霍(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 第四，供养之差别中，首先是外供： 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 自生清净天物悦意水，以清澈明亮无垢之水，沐浴忿怒尊之众，愿众生二障垢染皆清净！ 嗡 阿哈RA 阿哈RA 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 花香 熏香 灯烛 香味，美食 乐音 妩媚 笑鬘，所有这些天物外供，供养忿怒尊之众。 嗡 班匝 布贝 阿 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 如此类推，直至乐音之间。 嗡 班匝 拉色 哈色 玛列 阿 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 内供： 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 五根之花 盛大熏香 香味，精炼光明金刚香味之水，殊胜涂香 甘露 美食 大香味，供养人腿骨号 颅骨鼓等。 嗡 阿 吽 霍(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 萨瓦 布匝 霍(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 秘密供养： 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 显空无别自生大乐，安住于父母空密双运之四喜，以清净乐空享用而供养，为令身躯增长，祈请享用大供！ 嗡 菩提 资达 布匝 霍(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 药供： 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 自生本初即清净，以八万药草调和之药，五部五誓物，圆满五智之物，度脱五部众生，此遣除五毒之甘露，所有如来及，菩萨大眷属之，圆满意誓法界之胜妙，我等以信心供养，祈请以慈悲垂念而享用！ 享用后请恒时欢喜，祈请赐予无上成就！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 三身传承藏汉持明者，及金刚童子主眷等，供养清净甘露誓物悦意供，祈请以慈悲垂念，赐予灌顶与成就！ 嗡 班匝 吉利 吉拉亚 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 如是供养。

【英语翻译】
Pacify all earthly harms and evils, I prostrate to the supreme son Kilaya. For the sake of purifying the twenty afflictions in their place, I prostrate to the assembly of twenty wrathful methods. Diligent in the work of guarding against outer and inner obstacles, I prostrate to the four wrathful gatekeepers. Great sovereign mother who made vows before the Buddhas, I prostrate to the assembly of oath-bound protectors of the phurba. Ati Puja Ho(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Pratitsa Ho(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Fourthly, among the distinctions of offerings, the first is the outer offering: Hum(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Self-arisen, pure, divine, pleasing water, With clear and bright, unblemished water, By bathing the assembly of the wrathful king, May the obscurations and stains of beings be purified! Om Ahara Ahara Hum(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Flowers, incense, lamps, scents, Food, music, seductive smiles, garlands, All these divine outer offerings, I offer to the assembly of the wrathful king. Om Vajra Puspe Ah Hum(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Apply similarly, up to the music. Om Vajra Lasye Hasye Malye Ah Hum(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Inner offering: Hum(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Flowers of the five senses, great incense, scent, Refined, bright, vajra-scented water, Supreme ointment, nectar, food, great scent, I offer thighbone trumpets, skull drums, and so on. Om Ah Hum Ho(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Sarva Puja Ho(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Secret offering: Hum(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Indistinguishable from appearance and emptiness, self-arisen great bliss, Abiding in the four joys of union of father and mother in secret space, Since I offer by enjoying pure bliss-emptiness, For the sake of increasing the body, please accept the great offering! Om Bodhicitta Puja Ho(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Medicine offering: Hum(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Self-arisen, primordially pure, Medicine compounded with eighty thousand roots, Substances of the five families and five commitments, Substances for accomplishing the five wisdoms completely, Liberating all sentient beings of the five lineages, This nectar that dispels the five poisons, All the Buddhas as many as there are, And the great assembly of Bodhisattvas, The supreme fulfillment of the mind vow and Dharmadhatu, Since we offer with faith, Please consider with compassion and accept! Having accepted, please always rejoice, And grant the supreme accomplishments! Om Sarva Tathagata Maha Panca Amrita Kharam Khahi(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! To the three kayas, Kagyu, Tibetan and Chinese vidyadharas, And Vajrakilaya, the main deity and retinue, I offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings, Please consider with compassion and grant empowerments and accomplishments! Om Vajrakili Kilaya Sarva Panca Amrita Kharam Khahi(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Thus offer.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅིང་གཏོར་མ་ལའང་སྦྲེང་། ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ལས༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་རབ་ཟོས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རཀྟ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་བྷ་གའི་ཀློང༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་
གི་ཞག་ཆགས་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ དམིགས་བསྒྱུར་སྤེལ་སྦྱངས་རཀྟའི་རྫས་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཆགས་བདེ་ཀློང་ཡ་མཚན་རྨད་གྱུར་ཏེ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡབ་ཀྱི་ཀློང༔ མཱུ་ལ་རཀྟ་ཤ་ཡི་ཁྲག༔ ཙིཏྟ་རཀྟ་སྙིང་གི་ཁྲག༔ པདྨ་རཀྟ་གསང་བའི་ཁྲག༔ ཁྲག་སྣ་བརྒྱ་ལ་སྙིང་སྣ་སྟོང༔ ཁྲག་དང་སྙིང་དུ་སྦྱར་བ་ནི༔ དམ་རྫས་ཚངས་པའི་རཀྟ་མཆོག༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་ཡངས་པ་རུ༔ བཅུད་ཀྱི་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་བསྒྲལ༔ ཤ་སྣ་སྟོང་དང་སྙིང་སྣ་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ དམ་རྫས་ཚང་བའི་གཏོར་ཆེན་ཚང་བ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཏི་མུག་ཤ་ཡི་རང་བཞིན་རི་ལྟར་བསྙིལ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོར་བཅས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྒྲོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཾ་རཾ༔ སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་
རུང་སྟེ་བརླག་པར་བྱོས༔ སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཁ་ཐཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ སྐུ་མཆོག་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ གསུང་མཆོག་གསུང་གི་རང་བཞིན་འགག་པ་མེད༔ འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ཐུགས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པ་མེད༔

【汉语翻译】
也混合在朵玛中。从舌之金刚誓言中，持誓者修持吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），若以金刚舌善食之，赐予身语意之成就。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！吉大（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是获得成就。血供是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！血之生起处乃是莲花之界，大红血之脂肪形成波涛汹涌，观想转变增殖修习血之大物，贪欲乐界稀有奇妙，器之世间是母之虚空，精华之有情是父之界，根本血是肉之血，意血是心之血，莲花血是秘密之血，百种血和千种心，血与心混合，乃是誓言物清净之血，献给大威力金刚童子，及其眷属。嘛哈ra嘎大 卡让 卡嘿！朵玛供养是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！器之世间广大朵玛盘中，精华之六道有情被朵玛所解脱，混合千种肉和千种心，此乃具足誓言物之圆满大朵玛，献给金刚橛坛城之诸神。嘛哈 巴林大 卡让 卡嘿！三毒血肉骨之供养是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！愚痴肉之自性如山般摧毁，贪欲血之大海波涛汹涌，嗔恨骨之堆积，献给金刚食肉者及其眷属。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诛杀供养是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！敲击金刚燃烧之杵，违背教令之罪恶者们，金刚火星焚烧其心，身语如微尘般消散，请享用诛杀之供养。让让！交合供养是：于忿怒母燃烧之杵孔中，以金刚锤击打，即使是天神也要摧毁，请享用交合之供养。卡汤 吽 啪特！第五赞颂是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！薄伽梵大威力金刚童子，身殊胜，身之自性不变，顶礼赞叹不变金刚之身。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！薄伽梵大威力金刚童子，语殊胜，语之自性不间断，顶礼赞叹不间断清净之语。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！薄伽梵大威力金刚童子，意殊胜，意之自性无错乱。

【英语翻译】
Also mix in the Torma. From the Vajra vow of the tongue, the vow holder meditates on Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). If it is well eaten by the Vajra tongue, grant the accomplishment of body, speech, and mind. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) Tathāgata (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：Thus Gone) Kāya (藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：body) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：accomplishment) Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Vāka (藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：speech) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：accomplishment) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah)! Citta (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：accomplishment) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Thus, obtain accomplishment. The blood offering is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The place of origin of blood is the realm of the Bhaga. The fat of great red blood forms turbulent waves. The great substance of blood is visualized, transformed, increased, and practiced. Desire and bliss are wonderful and amazing. The world of the vessel is the space of the mother. The sentient beings of the essence are the realm of the father. The root blood is the blood of flesh. The mind blood is the blood of the heart. The lotus blood is the secret blood. Hundreds of kinds of blood and thousands of kinds of hearts. The mixture of blood and heart is the supreme pure blood of the vow substance. Offer to the great glorious Vajrakumara and his retinue. Mahā Rakta kha raṃ kha hi! The Torma offering is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! In the vast Torma vessel of the world of the vessel, the sentient beings of the six realms of essence are liberated as Torma. The great complete Torma, complete with the vow substance, is mixed with thousands of kinds of flesh and thousands of kinds of hearts. Offer to the deities of the Vajrakila mandala. Mahā Baliṃta kha raṃ kha hi! The offering of the three poisons, flesh, blood, and bones is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Ignorance, the nature of flesh, is destroyed like a mountain. The ocean of desire blood is turbulent with waves. Anger, along with the heap of bones. Offer to the Vajra Rakshasas and their retinue. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The destruction offering is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Strike the Vajra blazing pestle. Those sinful ones who transgress the command. Burn their hearts with Vajra sparks. May body and speech be scattered like dust. Please accept the offering of destruction. Raṃ Raṃ! The union offering is: In the pestle hole of the wrathful mother, strike with the Vajra hammer. Even if it is a deity, destroy it. Please accept the offering of union. Kha thaṃ hūṃ phaṭ! The fifth praise is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The Bhagavan, the great glorious Vajrakumara, the supreme body, the nature of the body is immutable. I prostrate and praise the immutable Vajra body. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The Bhagavan, the great glorious Vajrakumara, the supreme speech, the nature of speech is uninterrupted. I prostrate and praise the uninterrupted pure speech. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The Bhagavan, the great glorious Vajrakumara, the supreme mind, the nature of the mind is unerring.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་གཙོ༔ ཡཀྴ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ འཁོར་ལོ་དབྱིངས་ཆེན་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་མོར་སྐུར་སྟོན་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སོ་སོའི་
སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྲིན་མོའི་ཆ་ལུགས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་སྟོན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མཆེ་གཤོག་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ རྔམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཕྲ་མེན་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ལས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང༔ འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བློ་དང་མི་ལྡན་པས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་དུས་སུ་མ་ཕྱིན་ཏེ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྲས་མཆོག་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ། ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཛཔ྄་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
སྨྲ་བསམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་སྟེ༔ ཤེས་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་འོ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐུ་ནི་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་འགག་མེད་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་སྤྲོས་མེད

【汉语翻译】
无谬金刚意，我顶礼赞叹！仅此而已，如果想展开，那么： 吽！ 从三角形深蓝色燃烧的坛城中， 极其可怖的伟大的吉祥黑汝嘎， 十位智慧忿怒尊从心中化现， 我顶礼赞叹金刚童子的身！ 生养三世一切善逝的佛母， 从大乐法界化现的主尊， 拥抱夜叉吉祥的身， 我顶礼赞叹轮涅大界之母！ 在十方傲慢者交织的座垫上， 降伏魔众的大力智慧忿怒王十尊， 以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕特（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）摧毁三有轮回， 我顶礼赞叹十方忿怒王十尊！ 从大乐法界示现忿怒母之身， 拥抱各位忿怒王的身， 示现罗刹女的装束，极其恐怖， 我顶礼赞叹十方忿怒母十尊！ 摄伏三界，智慧化现之身， 利齿翅膀凶猛的智慧使者众， 以威猛之力调伏恶毒者， 我顶礼赞叹二十位食肉母众！ 从大悲自性寂静的本体中， 为了调伏中断的邪魔障碍， 忿怒王汇聚之殊胜子，橛， 我顶礼赞叹功德圆满的身！ 身如虚空，任何地方都无阻碍， 随心所欲变化的有形幻化母， 以慈爱姐妹的方式作为助伴之母， 我顶礼赞叹内外空行母众！ 第六忏悔： 吽！ 因为自己不具备自明智慧， 标志和征相没有及时完成， 伟大的吉祥金刚童子父母， 十位忿怒尊，忿怒方便，殊胜子，四位门母， 橛护法誓言，与您的心意相违背的， 祈请您大慈大悲予以宽恕！ 念诵黑汝嘎的百字明。 第七，念诵。 分开念诵房： 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 扎 贝 舍 亚 帕特（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，进入，帕特） 将五蕴充满金刚， 将分别识观想为金刚。 劝请念诵： 吽！ 无戏论无造作的法身， 无分别无寻觅任运成就， 超越言说思议文字， 超越知觉言语的境地。 从那样的本体中， 身是无生金刚童子的身， 语是不间断橛之语， 意是无戏论

【英语翻译】
I prostrate and praise the unerring Vajra Mind! Just that, or if you want to expand: HUNG! From the center of the triangular, dark blue, blazing mandala, The exceedingly fierce, great glorious Heruka, Ten wisdom wrathful ones emanate from the mind, I prostrate and praise the body of Vajra Kumara! The mother who gives birth to all Sugatas of the three times, The main one who emanates from the realm of great bliss, Embraces the body of Yaksha Pal, I prostrate and praise the mother of the great wheel realm! On the seat where the ten directions of pride are intertwined, Ten wisdom wrathful kings with great power to subdue demons, With HUNG (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUNG) and PHAT (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: PHAT) destroy the three realms of samsara, I prostrate and praise the ten wrathful kings of the ten directions! Showing the form of a wrathful mother from the realm of great bliss, Embraces the body of each wrathful king, Showing the appearance of a Rakshasa woman, extremely terrifying, I prostrate and praise the ten wrathful mothers of the ten directions! Subduing the three realms, the body of wisdom emanation, The assembly of fierce wisdom messengers with fangs and wings, Subduing the wicked with fierce power, I prostrate and praise the assembly of twenty flesh-eating mothers! From the nature of great compassion, the nature of peace, In order to subdue the obstructing enemies and obstacles, The supreme son of the assembled wrathful kings, Kila, I prostrate and praise the body of perfect qualities! With a body like the sky, unobstructed anywhere, The great illusory mother with a form that transforms at will, The mother who helps with the loving manner of a sister, I prostrate and praise the assembly of inner and outer Dakinis! Sixth, Confession: HUNG! Because I do not possess self-aware wisdom, The signs and marks were not completed in time, The great glorious Vajra Kumara father and mother, Ten wrathful ones, wrathful means, supreme son, four gatekeepers, Kila protectors, whatever contradicts your mind, I beseech you, great compassionate ones, to forgive! Recite the hundred-syllable mantra of Heruka. Seventh, Recitation. Separating the recitation room: OM VAJRA KILI KILAYA PRA BE SHAYA PHAT (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kīli kīlaya pra be śa ya phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kila, Kila, Enter, Phat) Having filled the aggregates with Vajra, Meditate on consciousness as Vajra. Urging recitation: HUNG! The Dharmakaya, without elaboration, without fabrication, Without separation, without searching, spontaneously accomplished, Transcending speech, thought, and words, Transcending the realm of knowledge and expression. From that very nature, The body is the unborn body of Vajra Kumara, The speech is the uninterrupted speech of Kila, The mind is without elaboration.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དུས་གསུམ་བདག་ཉིད་བཞག་པར་བྱ༔ བཟླ་བྱའི་ཛཔ྄་ནི། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བིགྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་གཙོ་བོར་བཟླ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ལ། སྐུ་བཟླས་གསེར་གྱི་བ་ཐག་གཟེངས་པ་ལྟ་བུ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བཟླས་པས། འོད་ཟེར་ཡར་ཐོན་ལྗགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཞལ་ནས་ཐོན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་ལྷར་གྱུར་པས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཚར་བཅད། སླར་ཚུར་འདུས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱ། གསུང་བཟླས་ལྕགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་ནི། དམིགས་པའི་གཞི་སྔར་ལྟར་ལ། འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭས་སྦུར་མ་བཅོམ་པ་བཞིན་བརླག་པར་བསམ། ཐུགས་བཟླས་མགལ་མེ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་ནི། འོད་ཟེར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དང་གསང་བར་བརྒྱུད། མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་པའམ། རྫས་དཀྱིལ་ཡོད་ན་མདུན་གྱི་སྲས་མཆོག་གི་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་སྐུ་བཟླས་ལྟར་བྱ། ཡོན་ཏན་བཟླས་པ་ནི། སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། བདག་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་བཟླའོ་སྙམ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་ངང་ནས་དད་མོས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བཟླ། ཕྲིན་
ལས་བཟླས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ཞིང་། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག །འབྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་པའང་ལྷར་གྱུར་ནས་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་སྒྲོག་པ་དང་། དེ་དག་ཀྱང་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་མོས་པས་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞར་ལ་ཚང་ངོ་། །འདིར་དཀྱུས་སུ་མི་དགོས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དམ་ཅན་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་སོགས་དང་། བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སོགས། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ བར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་སྔགས་སྒྲོག་ཅིང་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ༔ མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྟ་ན་ཡེ་སརྦ་

【汉语翻译】
法界中，安立三时之自性。当念诵之咒语是：嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 棒 吽 啪（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，一切，障碍，棒，吽，啪）。主要念诵此十四字咒。念诵之观想为：身念诵如竖立之金杆，智慧勇识之心间，蓝色金刚杵之中心，吽字被咒鬘围绕。心专注于此而念诵，光芒向上，通过舌尖之吽字，从口中发出。净化众生之业障，使之化为本尊，发出咒语之声。供养诸佛，汇集身语意之加持。降伏邪见者。不断进行收放之过程。语念诵如铁匠之铁锤，观想之基础如前。光芒散发，化为无数小忿怒尊，如同铁匠用铁锤击碎铁砧般摧毁一切敌魔。意念诵如旋转之火把，光芒通过父母之面容与密处。进行供养并接受成就，若有物质坛城，则通过前方胜妙子之面容，收放如身念诵般进行。功德念诵是：往昔乌金莲师等念诵而获得成就，证得果位。我亦追随其后而念诵，于忆念咒语功德之状态中，以远离怀疑之信心念诵。事业念诵出现于现行之场合。此处坛城之诸本尊，以及彼等之毛孔，乃至构成之微尘，皆化为本尊，如蜂巢破裂般发出枳里亚之声音。彼等亦信解为显空无别之法性自声，从而圆满了清净法性之念诵。此处虽非必要，然于修持之时，亲近护法是：以慈悲度化等，我乃瑜伽士等。祈请体验。以中间者策励，从自身主尊之心间放出光芒，策励护法众。观想一切念诵自咒，听令行事，成办事业。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 匝 吽 棒 霍（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，匝，吽，棒，霍）。嘎当 嘎耶，匝耶 维匝耶，阿吉德 阿巴拉吉德，玛拉 塞纳 札玛达纳耶 萨瓦

【英语翻译】
In the realm of Dharma, establish the nature of the three times. The mantra to be recited is: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，一切，障碍，棒，吽，啪). Mainly recite this fourteen-syllable mantra. The visualization for the recitation is: the body recitation is like a raised golden pole, in the heart of the wisdom being, in the center of the blue vajra, the Hum syllable is surrounded by a garland of mantras. Focus the mind on this and recite, the light rises up, passes through the Hum syllable on the tongue, and comes out from the mouth. Purify the obscurations of sentient beings, transforming them into deities, and emit the sound of mantras. Offerings are made to the Buddhas, and the blessings of body, speech, and mind are gathered. Subdue those with wrong views. The process of gathering and dispersing is done continuously. The speech recitation is like the hammer of a blacksmith, the basis of the visualization is as before. The light radiates, transforming into countless small wrathful ones, destroying all enemies and obstacles as a blacksmith shatters an anvil with a hammer. The mind recitation is like a whirling torch, the light passes through the faces and secret places of the father and mother. Make offerings and receive accomplishments, or if there is a material mandala, it passes through the face of the supreme son in front, and the gathering and dispersing are done as in the body recitation. The quality recitation is: in the past, Padmasambhava of Oddiyana and others recited and attained accomplishments, attaining the state of accomplishment. I also follow in their footsteps and recite, in a state of remembering the qualities of the mantra, reciting with faith and without doubt. The activity recitation occurs in the context of manifest action. Here, all the deities of the mandala, and the pores of their skin, and even the atoms that make them up, are transformed into deities, emitting the sound of Kiliya like a broken beehive. They also believe that these are the self-sound of the Dharma nature, inseparable from emptiness, thus completing the recitation of the pure Dharma nature. Although not necessary here, when practicing, propitiating the oath-bound ones is: with compassion liberating, etc., I am a yogi, etc. Please experience. Encourage with the intermediate one, light radiates from the heart of the principal deity, encouraging the lineage of the protectors. Visualize that all are reciting their own mantras, listening to orders, acting, and accomplishing activities. Om Vajra Kili Kilaya Ja Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，匝，吽，棒，霍). Katam Kaye, Jaye Vijaye, Ajite Aparajite, Mara Sena Pramardanaye Sarva

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བིགྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་བཟླ། གང་ལྟར་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཛཔ྄་
ཁང་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ནི། ཚོགས་བསྐུལ་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་དང་། །གཏང་རག་ནོངས་བཤགས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། །སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཏེ་བཅུ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ལ་ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པས་ན། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། །རཾ་ལས་མེ་འབར་དངོས་འཛིན་བསྲེགས། །ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་མཚན་འཛིན་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་བག་ཆགས་བཀྲུས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོགས་སྣོད་སོགས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ལྟར་ལས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོར་དམིགས་ལ་སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ སྒེག་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་ཐོགས་དབྱངས་དང་གར༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔
ཧཱུྃ་མཛད་ཧོ་ལ་ཧོ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་

【汉语翻译】
བིགྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文）这样将四心髓合一念诵。无论如何最后用空性偈供养。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了成办有橛，为了赐予权力和成就，祈请智慧忿怒尊降临。大忿怒尊降临之后，请显示征兆和表相，赐予橛法的成就。阿底布伙！ 扎底扎伙！ 这样抛洒鲜花。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚童子的持明者们，请将有变成金刚。有金刚橛之神，请成就智慧忿怒尊。ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿贝夏亚阿阿！ 这样念诵，收摄念诵处。第三、后行之次第是：会供、劝请、誓言、稳固、马舞，酬补、忏悔、圆满次第修，祈愿、吉祥语等共十。其中第一、献供会供轮，陈设饮食受用誓言物，用净水酒内供洒之，加持是：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦扎雅修达尼 ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以如金刚之智慧，以了知诸法如幻，智慧之智慧让扬康。让字生火焚烧实执，扬字生风摧毁名相执，康字生水洗涤习气。让扬康。从空性中于日月轮之上，如加持会供器皿等食子一样做，变成不可思议。嗡阿吽！ 三遍。迎请会供圣众是：ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了成办有橛，为了获取权力和成就，祈请智慧忿怒尊降临。智慧忿怒尊降临之后，请显示征兆和表相，赐予橛法的成就。诶嘿嘿！ 巴嘎万！ 玛哈嘎如尼嘎 扎舍伙！ 萨玛雅伙！ 萨玛雅萨当！ 扎 吽 班 伙！ 观想会供之誓言物为五妙欲天女，普遍供养是：ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了供养所有诸佛之坛城，娇女手持珍宝花鬘，歌舞音声，香云缭绕，鲜花灯烛香，ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作伙拉伙而享用。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大种是大虚空，从虚空中产生欲望，请享用欲望之供品。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此无上殊胜大供品，五种智慧的

【英语翻译】
Vighnam bam hum phat! Thus, recite the four heart essences as one. In any case, at the end, offer with verses on emptiness. HUM! In order to accomplish the existence of the phurba, in order to bestow power and attainments, please invite the wisdom wrathful deity to come. After the great wrathful deity has come, please show signs and omens, bestow the attainments of Kilaya. Ati puho! Pratidza ho! Throw flowers like this. HUM! All the vidyadharas of Vajrakumara, please transform existence into vajra. The deity of the vajra phurba of existence, please accomplish the wisdom wrathful deity. OM VAJRA KILI KILAYA! Abeshaya A A! By saying this, gather the recitation place. The third is the subsequent activities: Gathering, urging, vows, stability, horse dance, compensation, confession, completion stage meditation, aspiration prayers, auspicious words, totaling ten. Among these, the first is offering the tsok offering. Arrange the food, drink, and samaya substances, sprinkle them with water, wine, and inner offerings, and bless them: OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT! Sarva dravyam shodhani HUM PHAT! HUM! With wisdom like a vajra, since all dharmas are known as illusions, the wisdom of awareness is ram yam kham. From ram, fire blazes, burning the clinging to reality. From yam, wind arises, destroying the clinging to characteristics. From kham, water arises, washing away habitual patterns. Ram yam kham. From the state of emptiness, on top of the sun and moon mandala, like blessing the tsok vessels and other tormas, it becomes inconceivable. Om Ah Hum! Three times. Inviting the tsok field: HUM! In order to accomplish the existence of the phurba, in order to obtain power and attainments, please invite the wisdom wrathful deity to come. After the wisdom wrathful deity has come, please show signs and omens, bestow the attainments of Kilaya. E HYE HI! BHAGAVAN! MAHA KARUNIKA DRISHYA HO! SAMAYA HO! SAMAYA SATVAM! DZA HUM BAM HO! Visualize the samaya substances of the tsok as goddesses of the five desires, and make a general offering: HUM! In order to offer to the entire mandala of the Victorious Ones, seductive women holding precious garlands, sounds and dances, clouds of incense swirling, flowers, lamps, and fragrances, HUM, make ho la ho and partake. HUM! The great element is the great space, from space arises desire, please partake of the offering of desire. HUM! This supreme and excellent great offering, of the five wisdoms

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ནས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་མཆོད་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ༔ སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིས༔ གར་བྱས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ༔ ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན༔ བཟའ་བ་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་བསིལ༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙན་དན་ཕྲེང༔ བཟང་དགུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བར་པ་བཤགས་ཤིང་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་པས༔ མི་དགེ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་བཟློག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་པས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་ན་བཟོད་པར་གསོལ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་སྤྱད་སྡིག་པ་དངོས་སུ་བྱས༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲས་ཤིང་ངག་ཏུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་བསམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་
གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ ནོངས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ༔ དོ་ནུབ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐང་ངོ་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་ནས་བསྟབ་པ་ནི། ཚོགས་སྣོད་ཨེ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གནས༔ ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་འཇིགས་རུང་དབུས༔ ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གཟུགས༔ རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་འཁོད་པར་གྱུར༔ བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སོགས༔ མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་རབ་སྤྲོས་ཏེ༔ གནོད་བྱེད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག༔ ལྷ་དང་ཕྲལ་ཞིང་མྱོས་བྱས་ནས༔ གཟུགས་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའིདུས་ལ༴ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ༴ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ༴ མཐུ་རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ༴ དགྲ་བགེགས་འགུགས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཤ་ཎ་ཏྲི་ཛཿནྲི་ཏྲི་ཁུག༔ སེམས་དང་བག་ཆགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པ་ར་བིགྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ནས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་མཆོད་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ༔ སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིས༔ གར་བྱས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ༔ ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན༔ བཟའ་བ་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་བསིལ༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙན་དན་ཕྲེང༔ བཟང་དགུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བར་པ་བཤགས་ཤིང་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་པས༔ མི་དགེ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་བཟློག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་པས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་ན་བཟོད་པར་གསོལ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་སྤྱད་སྡིག་པ་དངོས་སུ་བྱས༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲས་ཤིང་ངག་ཏུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་བསམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་\nགསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ ནོངས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ༔ དོ་ནུབ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐང་ངོ་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་ནས་བསྟབ་པ་ནི། ཚོགས་སྣོད་ཨེ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གནས༔ ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་འཇིགས་རུང་དབུས༔ ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གཟུགས༔ རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་འཁོད་པར་གྱུར༔ བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སོགས༔ མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་རབ་སྤྲོས་ཏེ༔ གནོད་བྱེད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག༔ ལྷ་དང་ཕྲལ་ཞིང་མྱོས་བྱས་ནས༔ གཟུགས་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའིདུས་ལ༴ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ༴ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ༴ མཐུ་རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ༴ དགྲ་བགེགས་འགུགས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཤ་ཎ་ཏྲི་ཛཿནྲི་ཏྲི་ཁུག༔ སེམས་དང་བག་ཆགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པ་ར་བིགྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀ

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔
བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན༔ ཤི་ཏྲི་བྷི་ཏྲི༔ ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལུང་གསུམ་ལྡན་པས་ཕུར་པ་གདབ། སླར་ཡང་། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབས༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ༔ མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མཱརྟ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུར་པ་གནས་རྣམས་སུ་དྲག་ཏུ་གདབ། ལིང་ག་གྲིས་གཏུབ་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཧཱུྃ་མ་མ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏྲཾ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ར་ཨི་དན༔ དྷ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་ཏྲཾ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ།
ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་སྲུང་མར་བཅས༔ ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ༔ བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཞག་ཤ་རུས་སོགས༔ བསྟབ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ བསྟིམ་མོ་ཡུམ་གྱི་མགུལ་དུ་བསྟིམས༔ བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས༔ སྩོལ་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྷིནྡྷ་ཡ༔ བྷིནྡྷ་ཡ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྣང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ༴ གཉིས་མེད་རོལ་པས་ཐུགས་དམ༴ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ སྤྱན་གཟིགས་མང་པོས་ཐུགས་དམ༴ རང་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ༴ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཚ

【汉语翻译】
ུ་ཤ་ཛ༔ 班匝巴夏吽༔ 班匝斯波札 邦༔ 班匝甘德 霍༔ 这样招请和遣送后，吽༔
我们瑜伽修行者，发起无上菩提心，是三世诸佛的血脉，对于我这位持明瑜伽士，作害和凶恶的仇敌和魔障，魔鬼和制造障碍者，以及夺取成就和损害者们，以大忿怒尊的加持力，瞬间招到这里来，如法诛杀，将身语粉碎成尘土，让他们感受痛苦吧！嗡 朗 吽 朗 萨埵 班雅 南摩哈 嘎达亚 巴嘎万，西智 贝智，夏日 班匝 吽 嘎ra 吽 吽 啪特！这样以具足三清晰和三传承的方式，橛。再次，吽༔
奴仆和听命使者的众，你们的誓言时间到了，按照先前承诺的，迅速成办事业吧！哈纳 哈纳 班匝，达哈 达哈 班匝，巴匝 巴匝 班匝，玛塔 玛塔 班匝，匝拉 匝拉 班匝，苏如 苏如 班匝，木如 木如 班匝，嘎当 嘎耶 匝耶 贝匝耶，阿吉德 阿巴ra吉德，玛ra色纳 札玛塔纳耶 吽！ 仇敌魔障 玛ra亚 梭 啪特！这样在橛所处之处猛烈地橛。用钺刀砍断灵牌，金刚秘密的教言中说： 어떤 罪人胆敢违越，就以大力忿怒尊，将头劈成一百块。吽 玛玛 巴香 咕如 玛札 嘉纳 嘎ra 额当，达智 玛玛 嘎玛 西札 嘎ra 吽 啪特！这样将诛杀的血肉作为甘露撒出。
吽༔ 忿怒尊王极可畏，金刚童子父母尊，以及化身手印护法等，面如火坑张开一般，将诛杀的血脂肉骨等，献给父亲的口中，注入母亲的怀中，享用吧，无余享用吧！赐予吧，赐予一切成就吧！嗡 班匝 噶里 噶拉亚，宾达亚，宾达亚，班匝 雅叉 卓达 卡卡 卡嘿 卡嘿！随后进行圆满：吽༔ 圆满啊，圆满劫的誓言，显现 圆满父亲的誓言，空性 圆满母亲的誓言，无二戏舞 圆满誓言，受用 供养 圆满誓言，供品众多 圆满誓言，自类物品 圆满誓言，圆满后赐予灌顶和成就！之后是荟供。

【英语翻译】
Usha Dza! Vajra Pasha Hum! Vajra Sphota Bam! Vajra Ghante Ho! Thus, having invited and dismissed, Hum!
We, the practitioners of yoga, having generated the supreme Bodhichitta, are the lineage of the Buddhas of the three times. To me, the Vidyadhara yogi, the enemies and obstructors who harm and are malevolent, the demons and those who create obstacles, and those who steal accomplishments and inflict harm, by the blessings of the Great Wrathful One, instantly bring them here, and properly slay them according to the practice, and shatter their body and speech into dust, and cause them to experience suffering! Om Lam Hum Lam Sattvam Bhaya Nanmoha Ghataya Bhagavan! Shitri Bhitri! Shri Vajra Hum Kara Hum Hum Phat! Thus, with the three clarities and three transmissions, stake the phurba. Again, Hum!
The assembly of servants and obedient messengers, the time for your oath has arrived. According to what you previously promised, quickly accomplish the activities! Hana Hana Vajra! Daha Daha Vajra! Paca Paca Vajra! Matha Matha Vajra! Jvala Jvala Vajra! Suru Suru Vajra! Muru Muru Vajra! Katam Kaye Jaye Vijaye! Ajite Aparajite! Mara Sena Pramardanaye Hum! Enemies and obstructors, Maraya Sot Phat! Thus, fiercely stake the phurba in all places. Cut the linga with the kīla knife. In the secret command of Vajra, whoever dares to transgress, the powerful Great Wrathful One will split their head into a hundred pieces. Hum Mama Pasham Kuru Matram Jñana Kara Idam! Dhati Mama Karma Shitram Kara Hum Phat! Thus, scatter the blood and flesh of the slain as nectar.
Hung! Wrathful King, terrifying, Vajrakumara, Father and Mother, and emanations, hand implements, protectors, with faces like open homa pits, the blood, fat, flesh, bones, etc. of the slain, offer them to the mouth of the Father, infuse them into the throat of the Mother, consume them, consume them without remainder! Bestow them, bestow all accomplishments! Om Vajrakili Kilaya, Bhindaya, Bhindaya, Vajrayaksha Krodha Khakha Khahi Khahi! Following this is the fulfillment: Hum! Fulfill, fulfill the samaya of the kalpa, appearance, fulfill the samaya of the Father, emptiness, fulfill the samaya of the Mother, non-duality, fulfill the samaya with play, enjoyment, fulfill the samaya of the assembly, offerings, fulfill the samaya with many offerings, fulfill the samaya with substances of one's own kind, having fulfilled, bestow empowerments and accomplishments! Then, the tsok.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡའི་འབུལ་ལེན་དང་བཅས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སྨན་རཀ་གིས་བྲན་ཏེ། ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ལྷག་མ་ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དགྱེས་སྐོང་ཚད་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མགྲོན་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་
བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་གཙང་མའི་ཁར་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། རྒྱས་པར་ལས་གཞུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། འདིར་མདོར་བསྡུས་ཙམ་དུ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ནས༔ རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ཡང༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་ཡང༔ འདིར་གཤེགས༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་པའི༴ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ཡང༔ འདིར་གཤེགས༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་པའི༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཀྱང༔ འདིར་གཤེགས༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་པའི༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཀེའུ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང༔ འདིར་གཤེགས༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་པའི༴ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་
གནས་བརྒྱད་ནས༔ སིཾ་ཧ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང༔ འདིར་གཤེགས༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་པའི༴ མཐར་བྱེད་བཞི་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱང༔ འདིར་གཤེགས༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་པའི༴ ནེའུ་སེང་འབར་འབུར་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང༔ འདིར་གཤེགས༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་པའི༴ རཀྟ་མཚོ་ལྟར

【汉语翻译】
享用供品的方式是：以手势的给予和接受，瑜伽士们享用具有誓言的食物。收集剩余的食物，用药酒洒上。在颅器中，剩余物是本质上无漏的甘露，外相是血肉骨骼的聚集，令守誓者之海无限欢喜。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三遍以加持。用班杂儿 扎给 吽 扎（藏文：བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रटাকি हुं जः，梵文罗马拟音：vajra ṭāki hūṃ jaḥ，汉语字面意思：金刚 扎给 吽 扎）、扎 吽 邦 伙（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 伙）迎请宾客。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！奴仆和听命的使者众，你们的誓言之时已到，享用这命令的降临，接受这庄严的食子！祈请守护瑜伽士的障碍，遣除他人的恶念，如先前所承诺的，请成办显现的利乐事业！嗡 乌吉扎 巴林达 巴克萨 瑟 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं उच्छिष्ट बलिं त भक्ष सी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃ ta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：嗡 食用 供品 吃 梭哈）。这样在外面供于干净的台子上。第二，劝请并委托事业：详细的在仪轨正文中了解。这里简略的，首先向坛城众供奉食子：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从不可思议、不可言说、智慧的行境中，五部如来父母和子女眷属，请降临于此，享用庄严的食子，接受这命令的食子，请成办所委托的事业！从三角形深蓝色燃烧的坛城中，大吉祥金刚童子父母，请降临于此，享用庄严的食子，接受这命令的食子，请成办所委托的事业！从劫火般燃烧的坛城中，怖畏金刚怒王父母二十尊，请降临于此...接受命令...成办所委托...从新旧田地堆积的坛城中，事业的饮血二十尊，请降临于此...接受命令...成办所委托...从身语意的坛城中，殊胜的二十一位王子，请降临于此...接受命令...成办所委托...从大尸陀林八处，八位鸠利母，请降临于此...接受命令...成办所委托...从大智慧的八处，八位狮面空行母，请降临于此...接受命令...成办所委托...从四位终结者的四处，四位智慧门母，请降临于此...接受命令...成办所委托...从堆积着新肉、燃烧、凸起的坛城中，二十八位大自在天母，请降临于此...接受命令...成办所委托...如血海一般

【英语翻译】
The way to enjoy the offerings is: with the giving and receiving of gestures, the yogis enjoy the food that has the samaya. Collect the remaining food, sprinkle it with medicinal alcohol. In the skull cup, the remaining substance is the nectar of immaculate essence, the appearance is the accumulation of flesh, blood, and bones, making the ocean of samaya-holders infinitely happy. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Bless by reciting three times. Invite the guests with Vajra Taki Hum Jah（藏文：བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रटাকি हुं जः，梵文罗马拟音：vajra ṭāki hūṃ jaḥ，汉语字面意思：金刚 扎给 吽 扎）, Jah Hum Bam Hoh（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 伙）. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Servants and obedient messengers, the time of your samaya has come, enjoy this descent of command, accept this adorned torma! Please protect the yogi from obstacles, avert the evil thoughts of others, as previously promised, please accomplish the manifest benefit and happiness! Om Ucchista Balimta Bhaksha Si Svaha（藏文：ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं उच्छिष्ट बलिं त भक्ष सी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃ ta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：嗡 食用 供品 吃 梭哈）. Thus, offer it outside on a clean platform. Second, to urge and entrust the activities: understand in detail in the ritual text. Here, briefly, first offer the torma to the mandala deities: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the realm of inconceivable, inexpressible, wisdom, the five Buddha families, fathers, mothers, and children, please come here, enjoy the adorned torma, accept this torma of command, please accomplish the entrusted activities! From the triangular, dark blue, burning mandala, the great glorious Vajrakumara, father and mother, please come here, enjoy the adorned torma, accept this torma of command, please accomplish the entrusted activities! From the mandala burning like the fire of the eon, the terrifying wrathful king, father and mother, twenty deities, please come here...accept the command...accomplish the entrusted...From the mandala piled with new and old fields, the twenty blood-drinking deities of action, please come here...accept the command...accomplish the entrusted...From the mandala of body, speech, and mind, the twenty-one supreme princes, please come here...accept the command...accomplish the entrusted...From the eight great charnel grounds, the eight Kauri mothers, please come here...accept the command...accomplish the entrusted...From the eight places of great wisdom, the eight Simhamukha dakinis, please come here...accept the command...accomplish the entrusted...From the four places of the four terminators, the four wisdom gatekeepers, please come here...accept the command...accomplish the entrusted...From the mandala piled with fresh meat, burning, and bulging, the twenty-eight great Ishvari goddesses, please come here...accept the command...accomplish the entrusted...Like a sea of blood

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས༴ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས༴ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས༴ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིགས་
ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ གསུམ་པ་ཆད་མདོ་གཏང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །དཔལ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །གནས་ཡུལ་མ་མོ་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། དེ་འདས་དུས་སྐབས་དེ་ཡི་འོག་རོལ་དུ། །འཕགས་བོད་གཙུག་ལག་སྒྲུབ་གནས་སོ་སོ་རུ། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་བརྟན་མ་ཡིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། ད་དུས་དིང་སང་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །ལུང་བསྟན་ནགས་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་བསམ་འགྲུབ་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཕོ་མོ་ཡིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་

【汉语翻译】
旋绕之坛城中，金刚橛之护法十二尊，于此处降临享用庄严之食子，领受此教令食子，成办所托之事业。是催促具誓者行事： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 大誓言之时已到，施展威力之时已到，大幻化之时……，大手印之时……，兽面之时……，大自在之时……，土地神之时……，汝之誓言之时……，施展威力之时已到，我等瑜伽修行者，发起殊胜菩提心，乃是三世诸佛之血脉，对于持明瑜伽我而言，有害且恶毒之仇敌与魔障，魔鬼与制造障碍者，夺取悉地与加害者等，以大忿怒尊之加持力，顷刻之间拘捕于此，如法行持诛杀之事，身语粉碎成微尘之后，令其感受痛苦。金刚秘密之教令中，何者罪人若违越，大力忿怒尊，将其头颅击成百瓣。谛听，魔障与邪引之辈，莫要违越我之教令。三者，降罪： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 往昔已逝之劫初，于色究竟天法界之宫殿中，大乐舞自在尊，降伏轮回世间之母神之时，处所之母神马面门神四尊，各自显现殊胜庄严之身，如是承诺不违誓言，享用供品食子成办事业。 བྷྱོ།彼哦！ 逝去之时际之后，于圣地藏地各处修行之所，成就之导师持明者们，开启秘密大坛城之时，母神空行自在坚固母，各自显现殊胜庄严之身，如是承诺不违誓言，享用供品食子成办事业。 བྷྱོ།彼哦！ 如今末法浊世，于授记之森林大乐任运成就处，瑜伽自在游戏金刚者，开启心髓之坛城之时，护法宝藏之主具誓男女，各自显现殊胜庄严之身，如是承诺

【英语翻译】
From the swirling mandala, the twelve guardians of Vajrakilaya, come here and enjoy the torma of adornment, receive this command torma, and accomplish the entrusted task. This is to urge the oath-bound ones to action: Hūṃ! The time of the great oath has come, the time to unleash power has come, the time of great emanation..., the time of the great mudra..., the time of the animal face..., the time of the great self..., the time of the great earth lord..., the time of your oath..., the time to unleash power has come. We yogis and practitioners, generating the supreme bodhicitta, are the lineage of the Buddhas of the three times. To me, the vidyadhara yogi, may the harmful and malicious enemies and obstacles, the demons and obstructors, those who steal siddhis and harm, by the blessing of the great wrathful one, be captured here in an instant, and may the wrathful actions be performed according to the Dharma, and may their bodies and speech be shattered into dust, and may they experience suffering. In the command of the secret Vajra, whoever is a sinner who transgresses, may the powerful great wrathful one, shatter their head into a hundred pieces. Listen, you hosts of obstacles and false guides, do not transgress my command. The third is the pronouncement of punishment: Hūṃ! In the first eon of the past, from the palace of the Dharmadhatu in Akanishta, when the great Lord of Joyful Dance bound the mother goddesses of existence to oath, the four horse-faced doorkeepers of the dwelling place mother goddesses, each showing their supreme and sacred form, as they promised not to break their oath, may they receive the offering torma and accomplish the task. Bhayo! After that past time, in the various practice places of the noble lands of Tibet, when the accomplished masters and vidyadharas opened the great secret mandala, the mother goddesses, dakinis, and powerful steadfast mothers, each showing their supreme and sacred form, as they promised not to break their oath, may they receive the offering torma and accomplish the task. Bhayo! Now, in this degenerate age, in the prophesied forest of Great Bliss Samdrub, when the yogi lord, the playful Vajra, opened the mandala of the heart essence, the oath-bound male and female protectors and treasure lords, each showing their supreme and sacred form, as they promised

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། ཤར་
གྱི་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལྷོ་ཡི་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ནུབ་ཀྱི་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྱང་གི་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཏཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿས་མགྲོན་བསྡུས་ལ། བྷྱོ། བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། ཁྲག་འཐུང་སྡེ་བཞི་ནམ་མཁའི་སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་སྐྱོང་མའི་ཚོགས། །འདིར་བྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །ལོངས་སྤྱོད་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །འདིར་བྱོན་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །བཤེས་གཉེན་རླངས་ཀྱི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས། །ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཞིང་ཆེན་བསྒྱེལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །ལྕེ་ལ་བདུད་རྩིའི་དམ་བཞག་ཅིང་། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མིང་ཡང་བཏགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་
བཞག །བོད་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱ་ཞེས། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །མ་མ་རུ་ལུ། ལ་ལཱ། ལི་ལཱི། ཏ་ཏཱ། ཏེ་ཏཱེ། མ་མཱ། ཏི་ཏཱི། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོཿ ལྔ་པ་རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་གནོད་བྱེད་འགུག་བསྟིམས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ། །རུ་ཏྲ་བསྣོལ་བའི་ཁོག་པ་ལ། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །བགེགས་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ། །དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་གཟིར་བའི་བྲོ། །ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་བྲོ། །ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་བྲོ། །སྣང་སྲིད་ཕུར་པས་ཐེབས་པའི་བྲོ། །སྤྱོད་པ་བླང་དོར་བྲལ་བའི་བྲ

【汉语翻译】
勿违背所受之誓言，享用供品朵玛，成办事业！ བྷྱོ། 东方之七母享用朵玛，成办寂静事业！南方之七母享用朵玛，成办增益事业！西方之七母享用朵玛，成办怀爱事业！北方之七母享用朵玛，成办猛厉事业！第四，护持坚母，念诵根本咒语，生起威光。以三字（ཨཱཿཧཱུྃ，āḥ hūṃ，阿吽）之洗涤水加持为甘露。ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཏཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请宾客。བྷྱོ། 与具誓之眷属，饮血四部空行众，前来此地护持众母。降临于此，圆满誓言，成办事业！自在大天等四魔母，岗嘎夏美等四夜叉，贡尊德母等四药母，以及十二大坚母，与众多仆从眷属，与众多飘逸饰品，与钹声乐音，欢喜享用血肉，事业为守护佛法，降临于此，享用珍馐朵玛，成办所托之事业！往昔莲花生大士与，益西酿波之尊前，于阿修罗之岩洞中，于倾覆田地的座垫上，手中交付金刚杵后，于舌上安立甘露誓，亦赐予获得解脱之名，置于金刚持之列。
守护并治理藏地，作为瑜伽士修行之友，如是于莲师前承诺立誓，享用此珍馐朵玛，成办所托之事业！མ་མ་རུ་ལུ། ལ་ལཱ། ལི་ལཱི། ཏ་ཏཱ། ཏེ་ཏཱེ། མ་མཱ། ཏི་ཏཱི། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོཿ 第五，马舞，于朵玛盘下，作勾招融入损害者之仪轨。ཧཱུྃ། 于三千大千世界中，于十方千之世界中，于鲁扎交错之腹内，以饮血嬉戏之舞击打，乃是将魔磨成粉末之舞，乃是将障碍摧毁成灰烬之舞，乃是折磨誓言鬼心之舞，乃是于烦恼法界中度脱之舞，乃是证悟见解法性之舞，乃是以现象有事橛击之舞，乃是行为离取舍之舞！

【英语翻译】
Without transgressing the received oath, partake of the offering torma and accomplish the activities! Bhyo! Seven mothers of the East, partake of the torma, accomplish peaceful activities! Seven mothers of the South, partake of the torma, accomplish enriching activities! Seven mothers of the West, partake of the torma, accomplish magnetizing activities! Seven mothers of the North, partake of the torma, accomplish wrathful activities! Fourth, propitiating the steadfast mothers: Generate splendor by reciting the root mantra. Bless the washing water into nectar with the three syllables (ཨཱཿཧཱུྃ，āḥ hūṃ，Ah Hum). Invite the guests with ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཏཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Bhyo! Together with the assembly of the oath, the four classes of blood-drinking sky-goers, come hither, come forth, assembly of protecting mothers! Come here, fulfill the oath, accomplish the activities! The four demonesses, such as the Great Self; the four yakshas, such as Gangkar Shamey; the four medicine women, such as Kongtsun Demo; and also the twelve great steadfast mothers, together with retinues of many servants, together with many fluttering ornaments, together with the sound of cymbals and music, delight in enjoying flesh and blood, whose task is to protect the Buddha's teachings. Come here, partake of the ornamented torma, accomplish the entrusted activities! In the past, Padmasambhava and, in the presence of the venerable Lang Pal Tsek, in the cave of the Asuras, on the seat of overturned fields, after entrusting the vajra in hand, placing the nectar oath on the tongue, also bestowed the name of attaining liberation, placing them in the rank of Vajradhara, protecting and governing the land of Tibet, acting as friends of yogis in practice, as promised and vowed before Padmasambhava, partake of this ornamented torma, accomplish the entrusted activities! Mama Rulu, Lala, Lili, Tata, Tete, Mama, Titi, Rulu Rulu Bhyo! Fifth, the horse dance: Underneath the torma plate, perform the ritual of summoning and dissolving the harm-doers. Hūṃ! In the three thousand million worlds, in the ten thousand worlds of directions, in the belly of the crossed Rudra, by striking the dance of blood-drinking play, it is the dance of grinding demons into powder, it is the dance of destroying obstacles into ashes, it is the dance of tormenting the heart of oath-breakers, it is the dance of liberating into the realm of afflictions, it is the dance of realizing the view of dharmata, it is the dance of staking phenomena and existence with the phurba, it is the dance of conduct free from acceptance and rejection!

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ཞིག་པའི་བྲོ། །ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་མཐར། སཏྭཾ་བྷ་རཀྴ་ནན༔ དྲུག་པ་གཏང་རག་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་རྩ་སྔགས་དང་། ཧཱུྃ་བཅུ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསལ་བར་བལྟས་ལ་བསྙེན་བཟླས་ཅི་རིགས་བྱས་ཏེ་ཛཔ྄་ཁ་གསོ། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པའམ་བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། མཆོད་པ་གཞན་
རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟོད་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། །བདུན་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཡང་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པའི། །མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་དང་། །མ་འབྱོར་མ་རྙེད་མ་ཚང་བ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་གྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བརྒྱད་པ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། མདུན་རྟེན་དང་འབྲེལ་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པའམ་རྟེན་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐོན་མཐིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེའང་འོད་དུ་ཞུ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། ཡུམ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། གསུང་གི་ཆ་སྔགས་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་ཆ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། དེ་གསུམ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་
གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཆུང་གི་གོ་ཆ་དང་ལྡན་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དགུ་པ་སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་ནས། །སྲིད་དང་ཞི་ལས་རྣམ་གྲོལ་མྱ་ངན་འདས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་ཤོག །བཅུ་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ཀློང་ན

【汉语翻译】
哦！果实希望破灭之舞。
事业无偏自然成，
祈愿如意诸事成！
四吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒语末尾加：萨埵 班 惹 恰 囊（藏文：སཏྭཾ་བྷ་རཀྴ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第六，供养酬谢之初，根本咒和十吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如此念诵，明观三种坛城，尽力修持念诵，以资圆满。内外密供以偈颂或简略之，嗡 希 班匝 库玛ra 萨巴热瓦ra 班匝 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，其他供品也仅以咒供养。吽！祈祷以赞颂薄伽梵大吉祥等身语意之赞颂来赞颂。第七，忏悔罪过：合掌，无论我因愚昧，对此善行有何过失，无论对众生有何损害，祈请怙主宽恕。主尊若有能力不足，未及未得未圆满，于此所作诸事业，祈请怙主皆宽恕。如是念诵，并念诵百字明三次。第八，圆满次第之修法：若与前置本尊有关，则迎请智慧尊降临或融入于本尊像。誓言尊融入自身。从自身心间发出深蓝色光芒，照耀十方，触及一切显现与存在，融化为光，融入于宫殿。宫殿也融化为光，融入诸本尊。所有幻化之忿怒尊及物质坛城，皆融入明妃之秘密虚空之中。明妃融化为安乐之体性，融入于明王。明王之身部分融入智慧勇识，语部分融入咒语，意部分融入金刚。此三者次第融入于吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入那达，于法界大寂静中成为一体。如是安住于任运状态。复次，大吉祥之身，具足金刚童子之盔甲，三处以三字为标志。第九，发愿：以此善行，愿我与一切众生，皆能战胜魔军，摧毁一切障碍，从轮回与寂灭中解脱，证得涅槃，获得金刚童子之果位。第十，吉祥祈愿：从金刚界赐予成熟解脱之加持，祈愿持明传承上师之吉祥！于智慧界中

【英语翻译】
O! The dance of shattered hopes for results.
Activities are impartial and spontaneously accomplished,
May all desired purposes be fulfilled!
At the end of the four Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) mantras: Satva Bha Raksha Nan (Tibetan: སཏྭཾ་བྷ་རཀྴ་ནན, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Sixth, at the beginning of offering gratitude, the root mantra and ten Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Recite thus, visualize the three mandalas clearly, practice recitation as appropriate, and replenish the recitation. Outer, inner, and secret offerings with verses, or abbreviated, Oṃ Śrī Vajrakumāra Saparivāra Vajra Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), etc., and other offerings are also offered with just the mantra. Hūṃ! Praise with praises of body, speech, and mind, such as the Blessed Great Glorious One. Seventh, confessing transgressions: Join palms together, whatever I, due to foolishness, have committed wrong in this virtuous act, whatever harm to sentient beings, may the Protector forgive. If the main one lacks ability, is not attained, not found, not complete, whatever is to be done here, may the Protector forgive all that. Recite thus, and recite the Hundred Syllable Mantra three times. Eighth, the practice of the Completion Stage: If related to the front support, invite the wisdom being to descend or dissolve into the support. Dissolve the commitment being into oneself. From the heart of oneself, deep blue light radiates in all directions, touching all appearances and existences, dissolving into light, and dissolving into the palace. The palace also dissolves into light, dissolving into the deities. All emanated wrathful ones and material mandalas dissolve into the secret space of the consort. The consort dissolves into the nature of bliss, dissolving into the consort. The body part of the consort dissolves into the wisdom hero, the speech part dissolves into the mantra, the mind part dissolves into the vajra. These three gradually dissolve into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable dissolves into the nāda, becoming one in the great peace of the Dharma realm. Thus, abide in the natural state. Again, the body of the Great Glorious One, endowed with the armor of Vajra Youth, the three places marked with three syllables. Ninth, aspiration: By this virtue, may I and all sentient beings conquer the armies of demons, destroy all obstacles, be liberated from samsara and nirvana, attain nirvana, and attain the state of Vajra Youth. Tenth, auspicious prayer: From the Vajra realm, grant the blessings of maturation and liberation, may the auspiciousness of the lineage gurus of the vidyādharas prevail! In the realm of wisdom

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ལྡན་སྐྱོང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནས་སྐབས་ཞི་རྒྱས་དབང་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུའི་སྐུ །ཟུང་འཇུག་མཆོག་དངོས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པས་མཚོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་བཟད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཕྲིན་ལས་རླབས། །བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ཅི་ཡང་འཆར་བ་ཡིས། །བསམ་རྒུ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །སྒྲུབ་ཐབས་ནོར་བུའི་ཆུ་གཏེར་འདིར་ཞུགས་ཤིག །སྟོན་ཀའི་ཆུ་བྲན་བཞིན་དུ་ཕྲ་བའི་རྒྱུན། །ལེགས་བྱས་བཅུད་འདིས་ཕྱིར་ཞིང་
འཕེལ་རྒྱས་ཏེ། །གསང་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཇི་སྲིད་དུ། །མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་ཞིང་འབབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་མཐོང་ནས། རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་དང་བྱ་ཁྱུང་པ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཧེ་རུ་ཀའི་འདུ་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་མདོར་དྲིལ་བ་རྣལ་འབྱོར་དགའ་སྟོན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
愿大地如雨般降下成就。
本尊坛城诸神的吉祥降临！
护持誓言，无碍成办事业。
空行护法守护神的吉祥降临！
暂时息增怀等事业的加持，
愿所需所欲自然成就的吉祥降临！
究竟金刚智慧童子的身，
愿双运胜妙真实现证的吉祥降临！
如是等等，应宣说各种圆满的偈颂。
无与伦比金刚忿怒的事業浪潮，
八和十二随意显现，
凡是 желающие 如意成办所想，
请进入这成就方法的宝藏之海！
如秋季泉水般细微的涓流，
愿以善行的精华滋养田地，
增长广大，
密续教法的河流直到尽头，
周遍一切边际中心而流淌！
如是，我见此法对于修持者极为重要。
将根本伏藏法和嘉穹巴大师的合集之精髓浓缩，
由莲花自在事业调伏力于巴邦扬仲黑汝嘎经堂撰写，愿吉祥增盛！
金刚橛心髓事业道用简要瑜伽欢宴。莲花自在事业。

【英语翻译】
May the earth bestow accomplishments like rain.
May the auspiciousness of the deities of the Yidam mandala descend!
Holding vows, accomplishing activities without hindrance.
May the auspiciousness of the Dakinis, Dharma protectors, and guardians descend!
Through the activities of pacifying, increasing, magnetizing, etc., temporarily,
May the auspiciousness of spontaneously fulfilling all needs and desires descend!
Ultimately, the youthful form of Vajra wisdom,
May the auspiciousness of actually attaining the supreme union descend!
Thus, various complete verses should be recited.
The unparalleled wrathful Vajra's waves of activity,
With eight and twelve appearing in any way,
All who desire to effortlessly accomplish their thoughts,
Enter this ocean of treasure of accomplishment methods!
A subtle stream like an autumn spring,
May the essence of good deeds nourish the fields,
Increasing and expanding,
May the river of secret tantra teachings, until the end,
Circulate and flow throughout all edges and centers!
Thus, I see this Dharma as extremely important for practitioners.
Condensing the essence of the root terma and the compilation of the great Jyakhyungpa,
Written by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal in the Palpung Yangzhong Heruka assembly hall, may auspiciousness increase!
Vajrakilaya, the essence of the heart, the concise path of activity, the yogic feast. Padma Garwang Trinley.

============================================================

